To view this online go to: http://www.infoinc.com/ATA/JuneIssue.html
BlackBerry users please scroll down for story text.

Banner
California Court Interpreting Update
 

The Mile High City


ATA’s 51st Annual Conference will be held in Denver, October 27-30. No matter what your language or specialty, whether you are a seasoned professional or first-timer—the Annual Conference offers something for everyone.


  • More than 150 educational sessions
  • Employment opportunities in the Job Marketplace
  • Exhibits with the latest publications and software
  • Professional networking events and activities
  • Training sessions for translation tools

Look for the Conference Program in the July issue of The ATA Chronicle.



ATA 51st Annual Conference
 

Headlines


Industry News
Arabic Language a Popular Choice in NYC High Schools
ACLU Says Defendants Have a Constitutional Right to Court Interpreters
Learners Are Getting Lost Without Translation
Many Irish Court Interpreters Lack Qualifications
Lack of Interpreters Threatens Ontario Court Cases
Using the Wisdom of Crowds to Translate Language
Plea Made for Changes to Welsh Language Law Proposals
Europe Provides Language Rights to Criminal Defendants
Pennsylvania Universities May Move Some Language Programs Online
Bilingual People Retrieve Native Language When Reading
Technology That Translates and Unites
First Russian-Language Web Addresses Go Live
Bilingual Social Work Grads Fill Gap for French Speakers
Samoan Language in Decline
How to Prevent Language Extinction
Translation One of the Fastest Growing Fields for Graduates

ATA News
Candidates Announced for ATA's 2010 Election
Last Chance to Enter School Outreach Contest
ATA’s 51st Annual Conference Is an Event You Can’t Afford to Miss!
Association for Machine Translation in the Americas
Call for Presentation Proposals
Learn from ATA’s Translation Company Division
In the July Issue of The ATA Chronicle

OAS Federal Credit Union
 

Industry News


Arabic Language a Popular Choice in NYC High Schools

Arabic language classes are becoming increasingly popular among teenagers at one New York City school. When Friends Seminary in Manhattan's East Village began offering Arabic courses two years ago, 30 students signed up for the class. The school will begin offering Arabic III this fall; there will be 42 students enrolled in Arabic classes. The school’s decision to include the language in the curriculum was unusual. The few city schools currently teaching Arabic are primarily located in large Arab-American communities. Some parents were concerned about the decision, feeling that it was more of a political statement than a commitment to education. Students said they received the same reaction from friends and family. The school’s Arabic teacher Anna Swank has observed the new popularity firsthand. She says,” The other teachers tell me that some of my students joke around with each other in their classes, using Arabic phrases, or write their names on their papers in Arabic.” Konstantine Adamopoulos, who has studied the language for two years, is known for rapping in Arabic. He hopes to practice medicine in an Arabic-speaking country. Classmate Luke Smith-Stevens intends to major in international relations, with a concentration in the Middle East. Several of Swank's students traveled to Jordan and Morocco to study the language, and all of the nine graduating seniors who studied Arabic have plans to continue studying it. Most applied solely to colleges that offer Arabic language courses, and several say Swank's classes played a significant role in their prospective career choices.

From "Arabic Class Becomes a Popular Choice"
New York Times (NY) (06/12/10) Dominus, Susan

ACLU Says Defendants Have a Constitutional Right to Court Interpreters

Criminal defendants with limited English proficiency are entitled to court interpreters by the U.S. Constitution, according to a friend-of-the-court brief filed by the American Civil Liberties Union, the ACLU of Georgia, and the Legal Aid Society-Employment Law Center in a case before the Georgia Supreme Court. "We don't have two systems of justice in this country—one for English-speakers and another for everyone else," says Azadeh Shahshahani with the ACLU of Georgia's National Security/Immigrants' Rights Project. "The constitutional guarantees of due process and equal protection apply to everyone in this country, not just to fluent English-speakers." The ACLU and LAS-ELC filed their brief on behalf of Annie Ling, a Mandarin speaker who received a 10-year prison sentence following a trial in which she did not have an interpreter. Although Ling's trial attorney acknowledged that he could not properly communicate with his client without an interpreter, he chose not to ask the court for an interpreter because he felt it would delay the trial and try the jury's patience. The ACLU/LAS-ELC brief contends that refusing LEP individuals interpreters during criminal trials violates the Constitution's guarantee of due process under the Fifth and Fourteenth Amendments, along with the Sixth Amendment rights of criminal defendants to confront witnesses, attend their own trial, and receive effective assistance of counsel. The brief also argues that under Title VI of the federal Civil Rights Act of 1964 the state of Georgia is required to provide competent interpreting services to all LEP individuals who come into contact with its court system.

From "Defendants With a Limited English Proficiency Have a Constitutional Right to Court Interpreters, Says ACLU"
American Civil Liberties Union (DC) (06/07/10)

Learners Are Getting Lost Without Translation

Translation skills are an essential ingredient to intercultural communication, but students in Germany are getting fewer opportunities to hone those skills in the classroom. The majority of the country's Volkshochschulen, which supply more than 6 million hours of language training to about 2 million students annually, prefer language instruction focused almost exclusively on oral practice in the target language. Germany-based teacher trainer Evan Frendo contends that teaching translation to students of business English is "absolutely the right thing to do. It's a skill they need." But there is often a negative reaction to suggestions of including translation as part of foreign language courses. Translation in the classroom recalls earlier rigid techniques of teaching grammar by rote. Newer methods work harder to engage and entertain students through popular video, audio, and news. Stefan Gee, a language trainer at Henkel Düsseldorf, uses a real-world, practical exercise in his training courses. Students are asked to translate both authentic and trainer-authored emails in both directions. Modern views of language instruction have created a new point of dissension—whether to insist that students only use the target language in class or not. The issue may soon be overtaken by life outside the classroom.

From "Learners Are Getting Lost Without Translation Skills"
London Guardian (United Kingdom) (06/15/10) Claypole, Maurice

Many Irish Court Interpreters Lack Qualifications

In spite of mounting worries over weak standards and the potential for miscarriages of justice, hundreds of interpreters working in Ireland for the courts and the national police service (An Garda Síochána) lack formal interpreting qualifications. Individuals who claim to be either experienced or qualified interpreters are not routinely subjected to competency tests in Ireland, while new research based on hundreds of District Court-level cases indicates major shortcomings in interpreting standards. Ireland has no written interpreting regulations or governance statutes regarding interpreting. The Irish Translators' and Interpreters' Association says it has consistently highlighted poor standards of interpreting in both the Garda and the Court Services over the past 10 years. "We find it hard to understand how the state can spend millions of euro per year on interpreting without any auditing of contracts or quality control," says the association's Mary Phelan. "Members of our association, for example, tell us that they have come across court interpreters who do not know the meaning of basic words." Kate Waterhouse, a PhD candidate at Trinity College Dublin, spent eight months in the district courts of Dublin examining limited English-speakers’ access to legal services. Her research found that interpreting services varied greatly and, in the majority of cases, were deficient in some way. She says, “I was shocked at the way interpreting was taking place in many cases. It was clear in some cases that nothing was being interpreted.” The Courts Service claims that no interpreting problems have come up in most cases. It has spent less than 10 million euro over the past three years on interpreting services. "Where an issue of a lack of clarity or understanding arises, the dynamic of the court setting makes this apparent," says a representative. "On these rare occasions the interpreter is replaced."

From "Hundreds of Court, Garda Interpreters Have No Qualification"
Irish Times (Ireland) (06/07/10) O'Brien, Carl

Lack of Interpreters Threatens Ontario Court Cases

Criminal court cases in Ontario, Canada, are in danger of being tossed out or bargained down to a lesser charge because there are now too few accredited legal interpreters available. Defense attorneys have insisted that ministry-accredited interpreters be used in the courts, but many interpreters lost their accreditation when retesting was ordered by Ontario Attorney General Chris Bentley's ministry. The result is a shortage of acceptable accredited interpreters and a backlog of cases. Defense attorneys contend that the use of a non-accredited interpreter is grounds for appeal, and charges are being reduced or dismissed. Roger Nadarajah, a Tamil interpreter who lost his accreditation, says the test led to a high number of failures because it was poorly designed. He notes that there is currently only one ministry-accredited Tamil interpreter, two accredited Cantonese interpreters, and no accredited Mandarin interpreters in Ontario. "It's a huge problem that is just brewing and it's starting to overflow,” Nadarajah says. "Usually I have bookings 10 months ahead." The Criminal Lawyers' Association's Lou Strezos says it is crucial that interpreters are available to fluently translate the law to guarantee the fairness of trials.

From "Lack of Interpreters Threatens Court Cases"
Toronto Sun (Canada) (06/11/10) Artuso, Antonella

Using the Wisdom of Crowds to Translate Language

Linguists are attempting to harness the power of crowdsourcing to help machines achieve perfect translations. Computer translators such as Babelfish and Google Translate work best when they have a lot of translation data to work from, says University of Maryland Professor Philip Resnik. However, there are only a handful of languages, such as French and Chinese, that have enough data for these programs to produce an effective translation. "There's an awful lot more than six languages in the world," Resnik says. "And an awful lot of people in the world who have a need for something that provides more reliability than you're going to get from Google Translate." Resnik and several colleagues are developing ways to use crowdsourcing to enable human and computer translators to work together. They say the technology could be the key to translating hundreds of lesser-known languages. Maryland Professor Judith Klavans says that today's world requires the need to understand a wide variety of languages. "If you can't figure them out quickly, then we don't know what's going on anywhere." Resnik notes that the experiments with crowdsourcing are still in their early stages. "It's possible that crowdsourcing will not get us all the way to fully automatic, high-quality translation," he says. "But it can get us a lot closer, by bringing humans and machines closer together in a way that hasn't happened before."

From "Using the Wisdom of Crowds to Translate Language"
NPR Online (DC) (06/22/10) Rose, Joel

Plea Made for Changes to Welsh Language Law Proposals

Amid concerns that their language faces new threats, 14 well-known Welsh organizations, including the teaching union UCAC, have joined forces to request revisions to the Assembly Government’s proposed language law. In an open letter, the groups say, "The language is facing threats from many directions. The lack of linguistic rights to, and official status for, Welsh, is central to these challenges." The letter calls for an "unambiguous statement" that Welsh is Wales' official language. "Establishing in a measure that the Welsh language is the official language and equal to the English language in Wales would be an appropriate and effective manner of halting the corrosive effect of laws that have established, over centuries, the norm of removing the Welsh language from public life in Wales, and from many other domains," notes a spokesperson of the Welsh Language Society. The spokesman cites the case of a woman who signed a consent form for an endoscopy in Welsh, but was told by the physician that she had to sign the English form as the Welsh form had no legal or official cogency. The spokesman says that this raises the issue of whether she would have been treated had she only signed the Welsh form. "If doctors had an awareness of the official status of the Welsh language, they would realize that signing the Welsh form is completely legally acceptable," he says.

From "Plea Made for Changes to Welsh Language Law Proposals"
Western Mail (Wales) (06/10/10) Shipton, Martin

Europe Provides Language Rights to Criminal Defendants

The European Parliament has approved EU legislation that grants defendants in criminal proceedings the right to receive translation and interpreting services in their native language. All EU member states had previously agreed to comply with the European Convention on Human Rights. However, the convention, which ensures the procedural rights of individuals suspected or accused of a crime, is not consistently enforced. The new directive guarantees individuals the right to translation of all essential documents when facing trial outside of their country of residence. Documents to be translated include the detention order, charge sheet, and indictment. Defendants must also have access to interpreting services in their native language during all stages of criminal proceedings "of every kind," from the time they are made aware that they are suspected or accused of committing a crime until all appeals are depleted. The mandate for the provision of interpreting services includes interrogation, detention, pre-trial investigation, trial proceedings, and sentencing. The EU country in which the accused is standing trial is required to cover the cost of providing translation and interpreting services. The legislation reinforces the European Parliament’s commitment to minimum standards throughout the EU and to cooperation among the member states. Member of Parliament Sarah Ludford praised the directive's adoption as a "leap forward for European justice" that will "strengthen fair trial rights and equality of procedural rights throughout the EU."

From "EU Seals Language Rights Law for Criminal Trials"
EurActiv (Belgium) (06/17/10)

Pennsylvania Universities May Move Some Language Programs Online

Numerous degree programs, including those for foreign languages, are being put on hold by leaders of Pennsylvania's 14 state-owned universities as they reconsider their priorities in the midst of reduced funding. At Indiana University of Pennsylvania, 14 programs impacted by the budget concerns make up about seven percent of the school's 200 undergraduate and master's degree programs. School Representative Michelle Fryling says both Bachelor of Arts and Bachelor of Science Education degrees in French and in German are among the affected programs. Meanwhile, State System of Higher Education leaders say they plan to encourage more of the system's 117,000 students to sign up for online collaborative degree programs in which courses and teachers are based at multiple universities. The plans call for establishing several shared programs in foreign languages, including German, French, and Spanish.

From "Pennsylvania Universities Put Some Degrees on Hold"
Pittsburgh Post-Gazette (PA) (06/15/10) Schackner, Bill

Bilingual People Retrieve Native Language When Reading

Researchers at Bangor University in the United Kingdom have found that bilingual people continue to retrieve sounds from their native tongue even if they believe they only think in one language at a time. The study, supported by the European Research Council and the UK Economic and Social Research Council, indicates that English-proficient adults whose first language is Chinese subconsciously depended on their native language when reading in English. The research involved 90 volunteers—30 native Chinese speakers, 30 native English speakers, and 30 Chinese-English bilingual adults—who participated in reading and listening tests. The brain activity of the study volunteers was recorded during the reading exercises. The researchers observed a change in brain activity when the bilingual adults were presented with English words translated into Chinese with similar sounds, suggesting that the Chinese words were being accessed and that processing a second language triggers the sound, but not the spelling, of native language translations. "One limitation of the study is that many older generation English-learners from China learned English by memorizing lists of words in what seems like a brute force method of learning," says National University of Singapore Professor Michael Chee. "It would be interesting to see if the same results would be obtained if persons learning English earlier were studied."

From "Bilingual People Retrieve Native Language When Reading"
CORDIS News (Belgium) (06/21/10)

Technology That Translates and Unites

According to observers of Internet use, the digital divide between the “haves” and “have-nots” has created a language gap. Ethan Zuckerman, co-founder of Global Voices, says that those who can only read in their own language are "missing this extraordinary opportunity to get much, much better at understanding what people around the world are thinking and saying and feeling." Zuckerman's Global Voices website is translated into 15 languages by more than 200 volunteers. He says that society has moved "way beyond" English as the Internet's primary language. The search for a way to automate translation has traditionally relied on programming that applied grammatical rules to text. In looking for ways to automate translation for Internet searches, Google abandoned the traditional model. The software giant developed programming that uses previously translated text online to evaluate the location of words or groups of words that appear in each translation and to note their relationship. The result is an acceptable computer-generated translation based on calculations. Using this statistical model, Google works in 57 languages. Several other companies are trying to push the concept further by integrating the best qualities of the rules-based model with statistical translation. Raytheon BBN Technologies' Prem Natarajan explains it as "converting these rules to statistical information and incorporating them," Meanwhile, Google spokesman Nate Tyler says, "Our goal is to make it as good as it can be. At this point it is not as good as a human translator. It's hard to know when it can ever be."

From "Technology That Translates and Unites"
Christian Science Monitor (MA) (06/07/10) Lamb, Gregory M.

First Russian-Language Web Addresses Go Live

Russia has unveiled its first web addresses in the Cyrillic script. Website owners can now register their sites in Russian, ending with the Cyrillic letters ".rf," which is short for Russian Federation. Previously URL addresses had to be transliterated from Russian into Latin script in the .ru domain. According to the Coordinating Center of the Russian Internet, there are close to 3 million Latin .ru website addresses, while approximately 300 Cyrillic websites have been registered. On May 5, Arabic-script websites from Egypt, Saudi Arabia, and the United Arab Emirates went live to become the first non-Latin websites to operate. ICANN says it is now registering domain names in ten languages.

From "First Russian-Language Web Addresses Go Live"
Reuters (NY) (05/25/10) Humphries, Conor

Bilingual Social Work Grads Fill Gap for French Speakers

The Collège universitaire de Saint-Boniface recently graduated its first class of bilingual social workers. Experts say the new graduates will help fill a need for services in French. Ibrahima Diallo, the dean of arts, sciences, and business administration, says that recent demographic information indicates that the French population in Manitoba is aging as well as expanding with more immigrants from French-speaking nations, such as the Democratic Republic of Congo. Paul Sheridan, coordinator of French services for social services at the Conseil communauté en santé du Manitoba, says the French-speaking community will benefit from French-speaking social work professionals. In some cases, older residents have lost their ability to speak a second language in the latter stages of Alzheimer’s disease, Sheridan notes.

From "Bilingual Social Work Grads Aim to Fill Gap for French Speakers"
Winnipeg Free Press (Canada) (06/17/10) Godbout, Arielle

Samoan Language in Decline

According to a study by Victoria University's Salainaoloa Wilson, the Samoan language is in a state of decline as English creeps into Samoan churches. Many Samoan parents have become too distracted with work to provide home schooling, which may also be contributing to the problem. "Although all groups interviewed said they valued the Samoan language very highly and saw it inextricably linked to the Samoan culture, identity, and sense of belonging, and for communicating and showing respect—to elders especially, but also to all Samoan people—the youth did not consider the language useful, particularly for being able to find work," Wilson says. The percentage of New Zealand-born Samoans who reported being able to hold a dialogue in Samoan fell from 48 percent to 44 percent between 1996 and 2006. "Even in Samoa, there is more of a bilingual focus because English is the preferred language in education, commerce, and, to some extent, government," Wilson says. She points to lapses in the accessibility of Samoan language curriculum in the education system, especially at the primary school level. Wilson says her research uncovered a shortage of qualified Samoan language teachers as a major issue.

From "Research Sounds Warning Bell for Samoan Language"
Victoria University of Wellington (New Zealand) (05/31/10)

How to Prevent Language Extinction

Two-thirds of the world's languages are in danger of extinction, being nudged toward oblivion by the overwhelming use of English, Spanish, Russian, Hindi, and Mandarin. A new mathematical model of language competition developed by Universidade de Santiago de Compostela's Jose Mira and his colleagues indicates that this threat can be countered. The researchers found that when asked to choose one of two languages, study participants routinely selected the language they perceived as having socioeconomic benefits. However, the researchers point to the development of bilingual speakers as a force for the co-evolution of several competing dialects. They say languages can coexist in a stable fashion over a prolonged period, but that this outcome depends greatly on the initial circumstances. "An exogenous injection of just a few speakers into one group or another can determine whether a language lives or dies," note Mira and his fellow researchers. The group concludes that the chances of a language’s survival are improved when there are bilingual speakers in one of the major language groups.

From "How to Prevent Language Extinction"
Technology Review (MA) (06/16/10)

Translation One of the Fastest Growing Fields for Graduates

According to a recent study by the University of California-San Diego Extension, translation and interpreting careers are among the fastest growing fields for graduates this spring. The study identifies being able to speak both Spanish and English as a highly marketable skill that opens the way to new career opportunities. Interest in teaching English abroad has also increased, with travel seen as an added bonus to teaching positions outside of the U.S. The increasing popularity of careers in translation and interpreting is reflected in the recent increase in the membership of the American Translators Association, says Spokesperson Kevin Hendzel. He says that expanding globalization and worldwide interconnectivity is fueling the growth in foreign language careers. "Despite the claims that everybody speaks English, 80% of the world's population speaks hundreds of other languages," Hendzel notes.

From "Study Shows New Jobs Trend Toward Technology, Health Care"
The Maneater (MO) (06/09/10) Reichmeier, Michelle

ATA News


Candidates Announced for ATA's 2010 Election

ATA will hold its regularly scheduled election at ATA's 51st Annual Conference. Three directors will be elected. The candidates proposed by the Nominating Committee are:

Director (three positions, three-year terms):
  • Alan K. Melby
  • Gloria K. Quintana
  • David C. Rumsey
  • Caitilin Walsh
  • Ted R. Wozniak
Further nominations, supported by acceptance statements in writing by each additional nominee and a written petition signed by no fewer than 35 voting members, must be received by the Nominating Committee by July 20.

Acceptance statements and petitions may be faxed to the chair of the Nominating Committee, Tuomas Kostiainen, in care of ATA Headquarters at (703) 683-6122.

Candidate statements and photos of the candidates will appear in the September issue of The ATA Chronicle and on ATA's website.

Official proxies will be mailed to all eligible voters prior to the conference. Votes may be cast: 1) in person at the conference; 2) by proxy given to a voting member attending the conference; or 3) by proxy sent to ATA Headquarters by the date indicated in the instructions enclosed with the proxy.


Last Chance to Enter School Outreach Contest

Don’t miss the July 19 deadline for entering the 2009-2010 ATA School Outreach Contest.

The prize is a free registration to ATA’s 51st Annual Conference in Denver, Colorado, October 27-30, 2010.

Click 2009-2010 ATA School Outreach Contest for details.

To enter, email a photograph of your school outreach presentation anywhere in the world between August 1, 2009 and July 19, 2010 to ATA's Public Relations Committee or mail it to ATA at 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314.

Please include your name and contact information, the date of the presentation, the school's name and location, and a brief description of the class with your contest entry. You may submit multiple entries.

The winner will be contacted no later than August 16, 2010.

Eligibility
Any member of ATA or of any ATA-affiliated organization is eligible to enter.

Deadline To Enter
Entries must be received no later than midnight on Monday, July 19, 2010.

Any Questions?
Contact Lillian Clementi.


ATA’s 51st Annual Conference Is an Event You Can’t Afford to Miss!

The ATA Annual Conference is a once-a-year opportunity to let translators, interpreters, language services providers, educators, and government agencies know about your company. In one place, at one time, your advertising will reach an audience of more than 1,500 Conference attendees. There is no better way to target the buyers in your market.

Become an exhibitor at ATA’s 51st Annual Conference!

Showcasing your company’s products and services has never been easier! Exhibiting at the Conference is the most effective marketing you can get for your advertising dollars.

ATA’s 51st Annual Conference is an event you can’t afford to miss!

Language professionals from around the world will attend the Conference. The Exhibit Hall is a major attraction—attendees look to exhibitors to learn about the latest software, publications, products, and services.

Click for a preview of this year’s Conference!

ATA members receive a $200 discount on exhibit booth rental!

The early bird deadline to reserve an exhibit booth has been extended to July 31. Contact ATA Public Relations and Marketing Manager Jeanene Harris. Phone +1-703-683-6100, extension 3003. Email advertising@atanet.org.

ATA 51st Annual Conference
Denver, Colorado
October 27-30, 2010



Association for Machine Translation in the Americas

The 9th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas will take place immediately following ATA’s 51st Annual Conference, also being held in Denver. Organizers of the two conferences are planning multiple coordinated events around joint topics of interest.

The conference is designed to deepen MT researchers’ and developers’ understanding of the needs of the commercial translation industry and human translators, while also fostering translators’ understanding of modern MT technology and the role of advanced translation automation in commercial translation processes.

Tutorial workshops on topics of specific interest to translators and ATA members will be offered on Sunday, October 31.

ATA Member Discount
ATA members qualify for discounted AMTA member rates for both tutorials and the main conference. “Single-day” registration options for the main conference will also be available.

ATA Continuing Education Points
ATA members attending AMTA tutorials, workshops, and/or sessions also qualify for ATA Continuing Education Points.

AMTA 9th Biennial Conference
Machine Translation in the Production Pipeline
Denver, Colorado
October 31-November 5, 2010



Call for Presentation Proposals

The International Federation of Translators has announced that the XIX World Congress—Bridging Cultures— will be held August 1-4, 2011, in San Francisco. The Congress, convened every three years, will be hosted by ATA.

The Congress program will include more than 75 educational sessions in a wide range of international topics. Presentations must be given in French or English.

Presentation proposals are now being accepted in the following categories: Audiovisual Translation; Community Interpreting; Copyright; Human Rights; Language Standards; Legal Translation and Interpreting; Literary Translation; New Trends; Terminology; Training and Education; Translation and Culture; Translation Technology; and Varia. Presentations will be selected through a competitive peer-review process.

Submission Deadline: December 10, 2010

FIT is an international federation of more than 100 associations of translators, interpreters, and terminologists. The organization’s purpose is to encourage cooperation between international associations and promote recognition of translation and interpreting as professions.

FIT maintains formal consultative relations with UNESCO.

XIX World Congress of the International Federation of Translators
"Bridging Cultures”
August 1-4, 2011
San Francisco, California



Learn from ATA’s Translation Company Division

Did you miss the 2010 ATA-TCD Mid-Year Conference? Many of the meeting’s conference speakers have generously agreed to share their presentation material with you!

To download presentation material, click the Learn More link below or visit the TCD website and click the “Conference” tab.


In the July Issue of The ATA Chronicle

Andrea Ondak Wins Naming Contest: New Client Outreach Newsletter Dubbed The ATA Compass

Andrea Ondak, a French-English translator and English copywriter based in Connecticut, won the naming contest for ATA’s new client outreach newsletter, The ATA Compass. (Lillian Clementi)

Does Translation Matter? Edith Grossman’s

Why Translation Matters is a thoughtful and hard-hitting argument that literary translation is something a civilized society simply cannot do without. So why do most large English-language publishers—unlike their counterparts in continental Europ—refuse to issue more than one or two such translations per year? (Susan Welsh)

Report on ATA/Delaware Valley Translators Association Finance Seminar

This skill-building seminar—geared toward translation and interpreting in the new economy—presented an opportunity to learn finance from the experts. (Timothy A. Brinkley)

Translatability and Untranslatability in Simultaneous Interpreting (Or Overcoming the Mot Juste Syndrome)

Why do translators and interpreters need to employ different tactics to render meaning? The answer could lie in an examination of the encoding process that takes place during every interpreted encounter. (James Nolan)


Abstract News © Copyright 2010 INFORMATION, INC.
Powered by Information, Inc.



subscribe :: unsubscribe