
Select the letter of the speaker's last name.
|
| Are
you a speaker at the ATA 47th Annual Conference?
If so, please read the information below to
help you prepare for your presentation. If you
have any questions about this information, please
contact Teresa
Kelly.
Proceedings
Submission Deadline: September 1
Please submit your paper for publication in
the Proceedings of the ATA 47th Annual Conference.
Follow the Proceedings
Guidelines to learn how to format
your paper properly. If other speakers are involved
in your presentation, coordinate their papers
and format to create one paper.
Audiovisual
Request Deadline: September 22
To
request audiovisual equipment, please complete
the Speaker
Audiovisual Request Form. If you
are giving more than one presentation, make
sure you complete a separate form for each.
Also, if other speakers are involved with your
presentation, include their audiovisual needs
as well. Onsite requests are not accepted, so
make your request before the deadline.
Handouts
Submission Deadline: October 6
If
you would like ATA to copy your handouts for
you, please email them to Teresa
Kelly or mail them to ATA Headquarters.
If you do not meet this deadline, you will be
responsible for making copies and ATA will not
reimburse the cost. |
|
|
|
A |
| __________________________________________________________ |
Virgilia Aguirre is a professional translator with 12 years of experience in various areas, including medical and legal translation into Spanish. She has a B.A. in communication sciences from the Universidad Intercontinental. She is currently working toward her master’s degree in translation (with a special focus on literary translation) from El Colegio de Mexico, Mexico City. At present, she freelances and is involved in the creation of a bilingual terminology of translation studies.
Contact: virgilia_aguirre@prodigy.net.mx |
TP-7 |
| __________________________________________________________ |
|
S-13 |
| __________________________________________________________ |
Katharine Allen is a Spanish>English language interpreter, translator, trainer, and consultant, and the owner of Sierra Sky Interpreting and Translation. She is president of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA), and is the creator of CHIA’s LISTEN hospital assessment program. In addition, she serves as assistant administrator of ATA’s Interpreters Division, and is a trainer for the Connecting Worlds Healthcare Interpreter curriculum. She will begin her studies in interpretation and translation at the Monterey Institute for International Studies in the fall of 2006.
Contact: sierrasky@schat.net |
I-3 |
| __________________________________________________________ |
Wilma Alvarado-Little is a medical interpreter and trainer with over 20 years of experience in the healthcare field. Currently a medical interpreter trainer for Albany Medical Center in Albany, New York, she is the program manager for the Center for the Elimination of Minority Health Disparities (University at Albany, State University of New York) and the co-chair of the board of the National Council on Interpreting in Health Care. She also serves on the Multicultural Advisory Board for the State of New York Office of Mental Health and dedicates her time to language access issues for the limited-English-speaking population nationwide.
Contact: interpreter@walvarado-little.net |
I-3
MED-12 |
| __________________________________________________________ |
Blanca F. Alvarez, Ph.D., is an associate professor of French and Spanish at Barry University. She has worked as an interpreter and teaches introductory courses in interpretation and in field related lexicons as part of a major and minor in translation and interpretation at Barry University. She also teaches language and literature courses in French and Spanish. She is currently compiling a Cuban-Spanish slang dictionary.
Contact: balvarez@mail.barry.edu |
S-12 |
| __________________________________________________________ |
Claudia V. Angelelli is an ATA director and chairs the Education and Pedagogy Committee. She is an associate professor of Spanish linguistics at San Diego State University. She is the author of Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (Cambridge University Press) and of Re-visiting the Role of the Interpreter: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States (John Benjamins). She is a director of the American Translation and Interpreting Studies Association and the Consortium for Distinguished Language Proficiency. She is also an advisor for the National Council on Interpreting in Health Care.
Contact: claudia.angelelli@sdsu.edu |
TP-1
TP-2 |
| __________________________________________________________ |
Zarita Araújo-Lane, LICSW, is the president of Cross Cultural Communication Systems, Inc. She has over 25 years of experience working with cross-cultural populations in medical and mental health organizations. She has published articles on cross-cultural management, including a chapter written in 1996 and 2005 on “Portuguese Families” for the book Ethnicity and Family Therapy (second and third editions) by Monica McGoldrick.
Contact: ccccsinc@cccsorg.com |
I-9
P-1 |
| __________________________________________________________ |
Enrica J. Ardemagni is the administrator of ATA’s Literary Division.
Contact: eardema@iupui.edu |
L-3 |
| __________________________________________________________ |
Yves M. Avérous, a French native, has been a professional translator in San Francisco since 1996. He began his translating career while a journalist in Paris. Today, his major focus is software localization. He serves as vice-president of the Northern California Translators Association, in charge of publications, and is in the process of taking the organization’s journal, Translorial, to a blog medium.
Contact: yves@averous.com |
TAC-10 |
|
__________________________________________________________
RETURN TO TOP
|
B |
| __________________________________________________________ |
Márcio H. Badra worked in banking for over 25 years—mainly in the treasury and capital markets areas—before becoming a full-time translator in 1997. He has a B.S. in economics from São Paulo State University. He is ATA-certified (English>Portuguese) and accredited by ABRATES (the Brazilian Translators Association) in English>Portuguese translation.
Contact: mbadra@terra.com.br |
P-5 |
| __________________________________________________________ |
Brian James Baer is an associate professor of Russian translation at Kent State University, where he teaches courses in both the theory and practice of translation. He contributed to the Encyclopedia of Literary Translation (Fitzroy Dearborn) and co-edited, with Geoffrey Koby, Volume XII of the ATA Monograph Series, Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy (John Benjamins, 2003). He is also the founding editor of the journal TIS (Translation and Interpreting Studies), published by the American Translation and Interpreting Studies Association.
Contact: bbaer@kent.edu |
SL-7
V-1 |
| __________________________________________________________ |
Liliana Ballesteros, M.Ed., is a Spanish medical interpreter from Bogotá, Colombia. She is the coordinator for medical interpreters at Cincinnati Children’s Hospital Medical Center. She has worked in the healthcare field since 1991. She traveled to Latin American countries representing a Spanish medical journal before becoming a professional medical interpreter in 2002.
Contact: liliana.ballesteros@cchmc.org |
MED-2
MED-3 |
| __________________________________________________________ |
Marjory A. Bancroft is a bilingual Canadian who has lived in eight countries and speaks five languages. She has a B.A. and an M.A. in French linguistics from Quebec, as well as advanced language certificates from Spain, Germany, and Jordan. Besides teaching English and French as second languages and offering university courses on translation, she has interpreted in healthcare and community settings and directed a language bank of 200 interpreters and translators. Co-author of a 40-hour community interpreting program and author of three train-the-trainers manuals, she has conducted numerous interpreter and cultural competence trainings. She is the director of Cross Cultural Communications.
Contact: ccc@culturecrossroads.net |
Seminar A
I-1
I-3 |
| __________________________________________________________ |
Anthony F. Barilla has a Ph.D. in Spanish literature with a minor in comparative Romance linguistics. He is an assistant professor and lecturer at the University of Maryland at College Park, teaching translations and literature courses. He is currently under contract with National Geographic Television and Film as a translator/reviewer assisting with various translations projects in Spanish and Italian.
Contact: tbdoc_44@yahoo.com |
M-1 |
| __________________________________________________________ |
María Barros was born and educated in Spain. She has degrees in classical languages and English philology, including a Ph.D. in translation. She taught translation (English>Spanish) at two Spanish universities for several years. She is a senior reviser at the United Nations Headquarters in New York City.
Contact: barros@un.org |
S-4 |
| __________________________________________________________ |
Renato S. Beninatto is a chief analyst and chief operating officer with Common Sense Advisory. He has over 20 years of experience in the localization industry and is a frequent speaker on globalization localization issues. He recently served as vice-president and director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively. He is a member of the San Diego Software Industry Council and chair of its Global Markets Business Interest Group. He has served as an advisor on the Executive Committee of the Localisation Industry Standard Association. He is a founding member of the ABRATES, the Brazilian Translators Association.
Contact: renato@commonsenseadvisory.com |
ABC-3 |
| __________________________________________________________ |
Michele A. Berdy has worked in Russia as an interpreter, consultant, and translator of numerous books, articles, short stories, and films for over 25 years. She is a contributing editor and columnist for The Moscow Times. She is also the co-author of a Russian>English dictionary and a regular contributor to Mosty, a Russian journal on translation. Since 1996, she has managed and consulted on communications programs in Russia and the region, specializing in health promotion and human rights. She has also produced television programming in the U.S. and Russia and taught translation and intercultural communication in Moscow.
|
Seminar T
SL-1 |
| __________________________________________________________ |
Elena Bogdanovich-Werner, who was elected SLD assistant administrator in 2005, is currently a professor, freelance translator, and court-certified interpreter in the states of Oregon and Washington. She was born and raised in Russia and now lives in Portland, Oregon. She earned her Ph.D. in Linguistics from Moscow Pedagogical University and has 30 years of experience in teaching both Russian and English and courses in translation and applied linguistics, as well as experience in translating, editing, and interpreting. Her research focuses on the issues of second language acquisition. She is currently working on a book describing typical mistakes of English native speakers/students of Russian.
Contact: elena@hillsdalecorp.com |
SL-3 |
| __________________________________________________________ |
Celia Bohannon lives and works in Saxtons River, Vermont. A freelance translator (ATA-certified, German>English) and editor, she has served as a grader in ATA’s Certification Program since 1981. She recently retired as deputy chair of ATA’s Certification Committee, and is currently responsible for grader training.
Contact: bohannon@sover.net |
G-6 |
| __________________________________________________________ |
Gabe Bokor was born in Hungary and lived in nine different countries before settling in the U.S. in 1977. He has a degree in chemical engineering from the Escola Politécnica of São Paulo University and an M.B.A. from the Getúlio Vargas Foundation's School of Business Administration. He has been an ATA member since 1978, and is ATA-certified in three language combinations (French>English; English>Portuguese; English>Spanish). He has served as chair of ATA’s Ethics Committee, administrator of the Sci-Tech Division, as a two-term ATA Board member, and as a member of numerous other committees. He is co-owner of Accurapid - The Language Service.
Contact: gbokor@accurapid.com |
ABC-8 |
| __________________________________________________________ |
Beatriz Alicia Bonnet, a practicing translator, interpreter, and editor, is the chief executive officer of Syntes Language Group, Inc., a translation company based in Centennial, Colorado. She is a former ATA director and has been the official ATA representative to the ASTM International Technical Committee on Translation Standards since 2001. She has been involved in the standard-writing efforts since 1999. She has also represented ATA on the European Committee on Standardization’s Task Force on Translation Services Standards.
Contact: beatriz.bonnet@syntes.com |
ATA-11 |
| __________________________________________________________ |
Robin Bonthrone is a managing partner of Fry & Bonthrone Partnershaft, Mainz-Kastel, Germany. A full-time professional translator for more than 16 years, he focuses on highly complex financial texts, in particular on comparative and contrastive international financial accounting and reporting in the German environment. He is the joint coordinator of the German version of international financial reporting standards on behalf of the International Accounting Standards Committee Foundation, and is also a member of XBRL Deutschland e.V., the German XBRL (eXtensible Business Reporting Language) jurisdiction.
Contact: robin@fb-partners.com |
Seminar 0
G-2 |
| __________________________________________________________ |
Camilla Bozzoli Rudolph received her doctorate in Germanic languages and literatures from the University of Bologna. Her work, always linguistic-related, has been in teaching, diplomacy, or international relations. She is currently a translations manager at the National Geographic Society in Washington, DC, and an instructor at Georgetown University.
Contact: cbozzoli@earthlink.net |
M-1 |
| __________________________________________________________ |
Louise Brunette has a Ph.D. in translation studies from the Sorbonne-Nouvelle, Paris 4. She teaches revision and translation at the Université du Québec in Outaouais, Canada. Before turning to university teaching and research, she had been a translator, reviser, and terminologist for organizations such as The Bank of Nova Scotia, the Canadian Broadcasting Corporation, and Honeywell Ltd. She has published many articles on revision, translation, and localization, and gives workshops on revision and editing for the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec and the Editors’ Canadian Association. She also teaches revision part-time at the Université Paris 8.
Contact: louise.brunette@uqo.ca |
Seminar M
F-1 |
| __________________________________________________________ |
Tatyana Y. Bystrova-McIntyre received her M.A. in Russian translation from Kent State University in 2004, and is currently teaching courses in Russian and Russian translation there while finishing her master’s degree in teaching English as a second language. She received her bachelor’s degree in English and linguistics from Tver State University in Russia, and was employed as an English instructor at Tver State University. She has worked as a freelance translator and proofreader (English<>Russian) specializing in business, finance, education, and general legal.
Contact: tbystrov@kent.edu |
SL-7 |
|
__________________________________________________________
RETURN TO TOP
|
C |
| __________________________________________________________ |
Pedro O. Cano has over 15 years of experience in translation, interpretation, and editing. He is also an anthropologist with a strong interest in the social and political aspects of language and cultural interaction. He is a Spanish translator with Information Builders in New York.
Contact: canopedro@gmail.com |
S-10 |
| __________________________________________________________ |
Michael R. Cárdenas, J.D., the president and founder of Local Concept, has more than 20 years of experience in technical translation and localization. In addition to ATA, he is an active member of the Localisation Industry Standards Association, the High Tech Marketing Alliance, and the San Diego Software Industry Council. He is a frequent speaker at international conferences.
Contact: mcardenas@localconcept.com |
ABC-5
IC-14
|
| __________________________________________________________ |
Tina Wuelfing Cargile, a certified project management professional, is a senior project manager at McElroy Translation, where she has been employed since 1988. She earned her project management professional credential from the Project Management Institute in 2003. Her previous work experience was in the publishing and music industries.
Contact: tina@mcelroytranslation.com |
ABC-10 |
| __________________________________________________________ |
Patricia C. Caron received her bachelor’s degree in Spanish translation from the University of Maryland at College Park. She also studied Spanish at the Monterey Institute of International Studies. She is fluent in Spanish and has studied Italian, Brazilian Portuguese, and French. She worked as a translator, interpreter, and language instructor in Georgia, Texas, and Illinois. She has presented at past ATA Annual Conferences, and is currently a translations specialist for National Geographic Television and Film in Washington, DC.
Contact: patriciaccaron@aol.com |
M-1 |
| __________________________________________________________ |
Sergi Casals has worked for the last four years as the English<>Spanish translator of the Research Group in Psychiatry of the Universidad de Antioquia, Colombia, and as a full-time teacher in the undergraduate translation program of the same university. He has an M.A. in English philology from the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, and an M.A. in linguistics from the University of Pennsylvania. He has worked in different universities and countries as a teacher and researcher in the areas of English, Spanish, languages for specific purposes, contrastive linguistics, and translation.
Contact: scasals@idiomas.udea.edu.co |
MED-6 |
| __________________________________________________________ |
María D. Cernello de Herbert is a certified public translator and conference interpreter from the Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina, and has more than 30 years of experience. She has interpreted at more than 40 conferences on all aspects of dentistry. She has coordinated the simultaneous interpreting services for the conferences organized by the Argentine Dental Association and its various divisions for more than 25 years, as well as different events for other organizations related to dentistry. In addition, she has translated many texts on dental subjects, and is currently preparing a dental dictionary for publication.
Contact: pini@linguistic.com.ar |
MED-7 |
| __________________________________________________________ |
Yves Champollion was born in 1956 in Paris, France. After extensive traveling during the 1970s and 1980s, he launched a career as a freelance English>French translator of work, including the U.S. popular science bestsellers Darwin on Trial/Le Darwinisme en Question and The Myth of Repressed Memories/Le Syndrome des Souvenirs Refoulés. He has studied French, Latin, German, English, Spanish, Portuguese, Russian, spoken Japanese, and Shangana, a Zulu-based language of Southern Africa, where he sponsors a secondary school.
Contact: champollion.yves@wanadoo.fr |
Seminar B
F-2 |
| __________________________________________________________ |
Zhesheng Cheng has provided services in English>Chinese translation and interpretation in various areas, including law, business, patents/contracts, and social sciences. He received his Ph.D. in English from Emory University. For the past 15 years he has worked for major law firms (court and deposition interpretation as well legal documents) and corporations (technical and business translations) in the metropolitan Atlanta area, as well as for translation companies throughout the country and the federal immigration courts. He has been an ATA member since 2000.
Contact: zcheng@bellsouth.net |
C-2
C-3 |
| __________________________________________________________ |
Renate Chestnut is a German freelance translator with over 25 years of translating and editing experience. She specializes in medical/pharmaceutical translations and has translated user manuals and instructions, brochures, and other marketing materials, as well as clinical investigation materials for various medical and pharmaceutical products, software applications for medical instrumentation, and websites for medical product providers. She is an adjunct professor at the Monterey Institute of International Studies, where she has been teaching technical and scientific translation into German for over 10 years.
Contact: renatechestnut@compuserve.com |
Seminar P |
| __________________________________________________________ |
James A. Clark has over 14 years of experience in translation and interpreting. He is an ATA-certified (English>Spanish) translator and a licensed court interpreter in Texas. As an interpreter, translator, and editor, his specialized experience includes: petroleum exploration, drilling, and refining; engineering and construction; health, safety, and environmental policies; carpentry; agriculture; as well as a variety of legal subjects, including arbitration, personal injury, product liability, and probate and contract law.
Contact: jaclark@pdq.net |
ST-1 |
| __________________________________________________________ |
Lillian S. Clementi has been a member of ATA's Public Relations Committee since 2002, giving print, radio, and television interviews on language- and translation-related issues affecting schools, government, and business. She has also spoken on translation and interpreting careers in classrooms from elementary school to the university level. A frequent speaker at ATA Annual Conferences, she also contributes regularly to The ATA Chronicle. She is a partner in LinguaLegal, a language services consultancy based in Arlington, Virginia. She personally translates from French and German into English, specializing in law and commerce.
Contact: lillian@lingualegal.com |
IC-9 |
| __________________________________________________________ |
Evan Cohen is the technical director of translation services for Information Builders. He has over 15 years of translation project management experience and currently manages a group of in-house translators.
Contact: evan_cohen@ibi.com |
TAC-11 |
| __________________________________________________________ |
Joy Connell is a senior associate for the Massachusetts Department of Mental Health's Interpreter Services, and has been involved with the program since its inception in 1988. In addition to program coordination, she has developed and presented numerous trainings to both interpreters and providers working with interpreters. She is currently president of the Massachusetts Medical Interpreters Association, a board member of the Massachusetts Immigrant and Refugee Advocacy Coalition, and served on the board of the National Council on Interpreting in Health Care since 2001 as co-chair of the Organizational Development Committee.
Contact: joy.connell@state.ma.us |
MED-12 |
| __________________________________________________________ |
Maia R. Costa has a degree from the Cologne University of Applied Sciences. She is an ATA-certified (German>English) translator and serves as language chair of the German>English grading team for ATA’s Certification Program. She is a partner and managing director at German Language Services in Seattle, Washington, where she is responsible for quality control.
Contact: mcmw@gmx.net |
G-6 |
|
__________________________________________________________
RETURN TO TOP
|
D |
| __________________________________________________________ |
Josè M. Dàvila-Montes is an assistant professor of translation and interpreting at the University of Texas at Brownsville. He studied at Barcelona Autonomous University (Barcelona, Spain), where he obtained his B.A. and M.A. in translation and interpreting. He also studied at Dublin City University, Tokyo University, and the State University of New York at Binghamton. He has worked as a professional interpreter, translator, and editor. He is currently writing his doctoral dissertation on translation and cross-cultural studies.
|
TP-3 |
| __________________________________________________________ |
James L. Davis is a professor and director of the Technical Japanese Program in the Department of Engineering Professional Development at the University of Wisconsin-Madison. A licensed professional engineer, he has worked as a chemical engineer in industry, conducted research as a Fulbright graduate fellow at Kyoto University, and has been teaching technical Japanese at the University of Wisconsin since 1990. He served as administrator of ATA’s Japanese Language Division from 1993-95. He is an ATA-certified (Japanese>English) translator.
Contact: jdavis@engr.wisc.edu |
J-4
J-9 |
| __________________________________________________________ |
Yuri Chujo Davis has been a full-time freelance English<>Japanese translator since 1985. She is an ATA-certified (Japanese<>English) translator, and has served as a grader in ATA’s Certification Program (English>Japanese) since 2003. She is also a member of the Atlanta Association of Interpreters and Translators.
Contact: ydavis@mindspring.com |
J-4 |
| __________________________________________________________ |
Jorge de Buen studied graphic design at the Universidad Autónoma Metropolitana and worked for television broadcast institutions from 1978 to 1986. He operated his own graphic design studio for many years. He moved to Tijuana in 1994, where he served as marketing manager for Grupo Caliente, an international gambling and entertainment business. He has published many articles for magazines in Europe, South America, Mexico, and the U.S. on such topics as graphic design, typography, orthotypography, and editorial design. His has also written a textbook, Manual de diseño editorial, which is available at many universities.
Contact: jdebuen@caliente.com.mx |
Seminar R
S-8 |
| __________________________________________________________ |
Silvana Teresa Debonis, an English<>Spanish translator, has translated for financial institutions, multinational companies, and the Ministry of Economy of Argentina. She taught legal translation at the Universidad Católica and Universidad del Salvador. Since 1996, she has been training professionals in business, accounting, and financial terminology at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Association of Sworn Translators of Buenos Aires) and at the Consejo Profesional de Ciencias Económicas de Capital Federal (Association of Public Accountants of Capital Federal) in Argentina. She teaches in New York University's Online Translation Certificate Program.
Contact: sdcorporate@fibertel.com.ar |
S-14 |
| __________________________________________________________ |
Jennifer DeCamp is the foreign language technology program manager for the Information Technology Center at MITRE, a nonprofit organization composed of federally-funded research and development centers. She and her group have been evaluating technologies and products to support translators working in a variety of languages, including Arabic, Chinese, and Spanish.
Contact: jdecamp@mitre.org |
Seminar J
TAC-9 |
| __________________________________________________________ |
Christian Degueldre is a professor of translation and interpreting at the Monterey Institute of International Studies and a visiting distinguished lecturer in the Spanish and Portuguese and European Studies Departments at San Diego State University. He is also co-director of the Center for the Advancement of Distinguished Language Proficiency. From 1980-1986, he established and directed a graduate program in interpreting at the Graduate School of Translation and Interpretation, Hankuk University (Seoul). He has extensive experience in conference interpreting and translating. He is the chair of ATA’s Interpretation Policy Advisory Committee and chair of the Coalition for Distinguished Language Proficiency Centers.
Contact: cdegueld@mail.sdsu.edu |
I-3
TP-1
TP-2 |
| __________________________________________________________ |
Antonella Dessi is an associate in the New York Office of Wilson, Elser, Moskowitz, Edelman, and Dicker LLP, where he has worked since March 2002. On behalf of underwriters at Lloyd’s of London and various domestic insurers, she monitors claims and the defense of actions against insured professionals. She holds B.A.’s in both politics and fine arts from New York University, as well as a juris doctor from Brooklyn Law School. She is a member of the American and New York Bar Associations and is admitted to practice before the state courts of New York.
Contact: DessiA@WEMED.COM |
IC-3 |
| __________________________________________________________ |
Laura Di Tullio has worked as a freelance and full-time terminologist in Italy, Belgium, and the U.S. In the last five years, she has acquired wide experience in both terminology management and linguistic support applied to translation and localization. She holds an M.A. in translation and in terminology management, and is currently enrolled in a Ph.D. program at the University Lumière 2 of Lyon, France.
Contact: lditullio30@hotmail.com |
IT-3 |
| __________________________________________________________ |
Mary Esther Diaz serves on the Executive Committee of the National Council on Interpreting in Health Care and as co-chair of its Organizational Development Committee. She is a self-employed translator, interpreter, and trainer, as well as president and co-founder of the Austin Area Translators and Interpreters Association. She created the seven-course Translation and Interpretation Program at Austin Community College. In addition to teaching Bridging the Gap for the Cross Cultural Health Care Program, she has taught social service interpreter workshops throughout the country. She is an ATA-certified (Spanish<>English) translator.
Contact: mediaz@austin.rr.com |
MED-13 |
| __________________________________________________________ |
Jutta Diel-Dominique was born and raised in Germany and earned a degree (Diplom-Übersetzer) in technical translation from the University of the Saarland at Saarbrücken, Germany, in 1993 before starting her career as a freelance translator in the U.S. She is an ATA-certified (English>German) translator and serves as a grader for this language combination for ATA’s Certification Program. She is also the assistant administrator of ATA’s German Language Division and the deputy chair of ATA’s Certification Committee. Her expertise includes medical instrumentation, telecommunications, automotive technology, electronics, and mechanical engineering.
Contact: juttadd@estreet.com |
ATA-9
ATA-14
G-3 |
| __________________________________________________________ |
Edna H. Ditaranto is a Brazilian Portuguese translator. In 1988, she founded ATA’s Portuguese Language Division and served as administrator for two consecutive terms. She served on ATA’s Board of Directors (1992-1993) and as president of the New York Circle of Translators (1990-1992). She was an adjunct professor of translation at the New York University School of Continuing and Professional Studies. She received a bachelor’s degree in translation and interpretation from the Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas, São Paulo, Brazil. She holds a master’s degree in translation from the City University of New York, New York.
Contact: edna@port-trans-specialists.com |
P-7 |
| __________________________________________________________ |
Kelly Jones Dresen is the director of quality assurance for Comprehensive Language Center, Inc. She has over 18 years of experience in the language services industry. Prior to her current position, she was the director of translation and interpretation services at Comprehensive.
Contact: kjdresen@comlang.com |
ABC-12 |
| __________________________________________________________ |
Keiran J. Dunne, an assistant professor at Kent State University, has a Ph.D. in French civilization from The Pennsylvania State University, a D.E.A. from the Université des Sciences Humaines de Strasbourg, and a maîtrise from the Université de Haute-Bretagne/Rennes II in France. He has extensive experience as an English>French localization subcontractor and draws upon this experience in his courses at Kent State. His primary research interests are localization and project management. He is also the editor of Perspectives on Localization, Volume XIII of the ATA's Scholarly Monograph Series.
Contact: kdunne@kent.edu |
IC-4 |
| __________________________________________________________ |
|