This ATA certification exam is a three-hour, proctored, open book test comprised of three text passages. Two out of the three passages must be translated.
The exam is designed to assess an individual's ability to provide quality, professional translation in a specified source-target language combination.
The standard for passing the exam is a level of obvious competence with some room for growth-roughly equivalent to a Level 3 on the Interagency Language Roundtable scale.
ATA offers a limited number of computerized exams. In most sittings, the exam is handwritten.
ATA exam results are pass or fail only. There is no score or grade. This is the prevailing practice of many high-stakes credentialing exams.
Every exam is independently evaluated by two or more certification program graders. The process ensures both anonymity and objectivity.
Two primary documents serve as the basis for all error marking in the ATA certification program:
This comprehensive standards document applies to the grading of all ATA into-English exams-an invaluable resource for certification exam candidates.
Allow at least fifteen weeks. The waiting period may increase when the exam schedule is heavy.
What's next? Download your ATA-certified translator seal, begin using your CT designation, include your certification on your business cards, and more.
Any candidate who believes an exam has been graded incorrectly may request a re-evaluation by a third grader.
Continuing education is an important part of the ATA Certification program. The program's recertification requirement emphasizes this aspect of the profession and shows clients that knowledge is not a one-time test.