A comprehensive outline of contract clauses, terms, and conditions; includes compensation and payment, delivery, quality assurance, ownership of translation, confidentiality, non-inducement/non-solicitation, indemnification, dispute resolution, and choice of law. Easily adaptable, excellent for drafting a standing agreement for an ongoing relationship between a translator and a translation agency, translation company, or regular client. Free download for both members and non-members.
A template-style form developed from best practices in the industry; includes typical conditions and terms that should be covered. Easily customized, excellent for drafting contracts for individual translation jobs.
A translation services agreement is a standing arrangement covering multiple jobs or assignments. It establishes a structure for an ongoing business relationship, generally between a company and a freelancer. The agreement does not specify a job, language pair, deadline, delivery mode, or price. Once signed, the two parties are bound by these terms whether or not the agency ever actually assigns, or the translator ever actually accepts, a translation job or assignment.
A translation job contract is a one-time arrangement covering an individual job or assignment. It specifies the details of the work for that job—and only for that job. The contract includes standard clauses, such as indemnification, confidentiality, and ownership of the work. These are terms that should be defined for every job, even one-time-only assignments for direct clients who may never need your services again.
— Also see: ATA Guide to an Interpreting Services Agreement